Rengetegen tanultunk angolul dalszövegekből és sorozatokból – és ami még jobb, eközben egészen más nyelvekből is ránk ragadt 1-2 roppant praktikus mondat. Például kapitányokról és hársfákról.
Vulevukuséaávekmoá – avagy „Voulez-vous coucher avec moi ce soir?”. Akár az 1974-es, akár a 2001-es bombanős Lady Marmalade-ből ismerted meg, ha nem vagy francia szakos, ez volt az egyik első, amit megtanultál ezen a lehetetlen nyelven. Ja, hogy mit jelent? Csak annyit, hogy ágyba bújsz velem ma éjszaka?
Zsönövöpátrávájé – vagyis hát „Je ne veux pas travailler”, énekelte a Pink Martini énekesnője, és nagyon egyet tudunk érteni, ugyanis azt jelenti, „Nem akarok dolgozni!” Hát ezt hallgatva mi sem.
Szóóóójo-onperdödó – vagy valami ilyesmi, fogalmunk sem volt. Nyilván lúzerek voltunk. Ennyit tesz spanyolul a „Soy un perdedor”, lúzer vagyok, és a biztonság kedvéért gyorsan megismétlik angolul is.
Ájncvájpolizáj – reméljük minden Bravo Hits (sőt, Supra Hits) kazettán felnőtt olvasó felujjongott egy pillanatra! Az „Ein, zwei, Polizei”-on mondjuk nincs nagyon mit magyarázni, az „Egy-kettő-rendőrség” elég ratyin hangzik magyarul. Persze németül, és akkor: hasított.
Máijjáhí, máijjáhú, avagy dragosztadintej – gondoltad volna, hogy a szám címe azt jelenti, „Szerelem a hársfák alatt?” Hát mi csak arra tudtunk egy idő után gondolni, hogy nagyon felgyújtanánk. Mindent. Szerencsére 2003 gerappája elég gyorsan kihalta magát, és már csak suttyódiszkós nosztalgiából kerül elő egy ideig. Viszont az O-Zone-nak hála egy kicsit már románul is tudunk!
Pjúbellákózánocséé – azaz a „legszebb dolog”. Nem mintha számítana, mit is jelent pontosan, mert az olasz és spanyol és francia férfiak akár a villanyszámlát is felolvashatnák, szerelmi vallomásnak értenénk. És ez nincs másképp Eros Ramazottinál sem.
Jonoszojmárinéró szoj kápidán szoj kápitán – na erről soha nem gondoltuk volna, hogy azt jelenti: „Nem matróz vagyok, hanem kapitány, kapitány”, pedig eléggé adja magát. Ez az egyik olyan szám, amit MINDIG halandzsáztunk. (Spanyolosok most ne figyeljenek), ugye ti is?
Hakuna matata – őrületes hírünk van! Legalább egy kifejezést tudsz szuahéliül. A hakuna matatát mindenki megtanulta, aki valaha látta az Oroszlánkirályt, vagy voltak akkoriban gyerekei, amikor az Oroszlánkirály ment. Vagy egyszerűen csak élt akkoriban. Csak annyit jelent…szép az élet itt lent… tiszta élvezet.. a bölcselet, Hakuna Matata!
Dzsájgurúudévaómm – még több meglepetés! Ha ismered ezt a Beatles-klasszikust, akkor tudsz egy picit szanszkritül is, gratulálunk. A Jai guru deva om egy hálaadó mantra, melynek végéről az om-ot biztosan te is ismered, még ha nem is vagy jóga-expert. Ugye?
Ojnámásükürümsükürüm – a Túlzó Mimika Török Mesterétől, Tarkantól tanultuk ezt a pár sort, és fennhangon énekeltük. De mit jelent? Hát azt, hogy ne riszálj már annyira. Ezzel a tanulsággal zárjuk is sorainkat…
…azaz nem! +1: ha ez a lista rajzfilmekről szólna, akkor itt jöhetne a sokak agyába bevésődött omlettdüfromázs. Jó ha tudjátok, mindannyian rosszul tanultuk meg, helyesen Omelette au fromage. Bocs!