A grafikusok és reklámosok sirámai megihlették a fordítókat is. 10 mondat, amit SOHA ne mondj egy fordítónak!
„Könnyű ujjgyakorlat, semmi kis PR-os szöveg, én is meg tudnám csinálni. Vállalod?” (legalább 3 ravasz-fogós szlogennel, amelyeken 2 napig gondolkodsz)
„250 szó délutánra, megcsinálod? Akkor itt van hozzá a Megrendelő instrukciója, meg a felhasználói kézikönyv ahhoz a szoftverhez, amelyet majd telepítened kell a fordításához.” (4 külön fájlban + a teljes szövevényes levelezésben)
„Csináltam a főnökömnek egy fordítást, fusd már át légyszi, csak úgy nyelvtanilag, nagyjából.”
„Ja, hogy elkészült az anyag éjjel? Nem is mondtam, a Megrendelő adott még rá 2 nap határidő-hosszabbítást.”
„Jött 750 szó holnapra, meglesz? Ja a többi része (12000 szó) 75-85%-os ismétlődés, nem nagy ügy.”
„A szöveg még nem stabil, de jó volna mihamarabb elkezdeni, mert sürgős.” (leadás előtt 2 nappal kihúzzák a 70%-át és hozzáírnak még 30%-ot)
„Igazából nem tudja a Megrendelő, mit is akart mondani pontosan, tégy belátásod szerint.”
„Ezt még én is le tudnám fordítani, ha nagyon akarnám. Csak nekem nincs ennyi időm.”
„Kedves Megrendelő! Ezzel azt akarta mondani, hogy „A”, vagy inkább „B”-re gondolt?” Válasz: „Igen.”
„Nem kell nagyon pontosan fordítani, csak úgy nagyjából, hogy értsem.”
Idegesítő a munkád? Taxisofőr vagy? Eladó vagy? Gyűlölöd a HÜLYE vásárlókat? Szedd pontokba és küldd ide!